nauczyciel

Dla wielu może być to zaskoczeniem, ale tłumaczenia techniczne to najpopularniejszy rodzaj tłumaczeń. Niemal wszystkie produkty i sprzęt elektroniczny, który widzimy w sklepach, są sprzedawane również za granicą, dlatego oferta i etykiety wymagają tłumaczeń. Branża tłumaczeń technicznych jest bardzo „lukratywna” i początkujący tłumacze z zazdrością spoglądają na wolne stanowiska tłumacza technicznego języka angielskiego i innych języków. Nie każdy może jednak zostać dobrym tłumaczem technicznym. Jakie cech powinny wyróżniać tłumacza technicznego?

Co trzeba umieć, aby być rzetelnym tłumaczem technicznym?

Tekstów technicznych nie da się dobrze przetłumaczyć bez zrozumienia ich treści. Oczywiście to stwierdzenie odnosi się również do innych rodzajów tłumaczeń, ale w dziedzinie technicznej jest to jeszcze ważniejsze. Dlatego, jeśli tłumacz nie rozumie branży lub sfery, której dotyczy tłumaczenie (np. części do silników samochodowych, obwody elektryczne czy układanie rurociągów), to nie pomoże nawet najlepszy słownik. Jest to spowodowane przede wszystkim tym, że w większości słowników znajdziemy wiele wariantów tłumaczeń. Tłumaczenie wymaga zatem doskonałego rozumienia kontekstu i nie jest możliwe bez doskonałej znajomości tematu. Często tekstom technicznym towarzyszą rysunki, diagramy i modele 3D. Takie elementy również wymagają tłumaczenia. Osobie znającej się na rzeczy służą jako pomoc w zrozumieniu znaczenia tekstu, jednak dla osób, które nie znają tematu, tłumaczenie treści diagramów może być prawdziwą męką. Istnieje również kwestia używania słów dominujący styl niektórych typów tekstów. Na przykład instrukcje montażu sprzętu są przygotowywane według określonego wzoru. Osobliwością tekstów technicznych jest również to, że będą czytane przez osoby znające określony temat. Takie osoby mają zatem wyższe oczekiwania co do formy prezentacji materiału. Znajomość tematu pozwala również tłumaczowi na dostrzeżenie błędów w tekście źródłowym. Niestety, dziś są bardziej powszechne.

Czy tłumacz techniczny potrzebuje wykształcenia w sferze dotyczącej tłumaczenia?

Wszyscy eksperci są więc zgodni, że tłumaczeniem technicznym nie powinny zajmować się osoby nieznające konkretnego tematu. Czy to oznacza, że ​​tłumacz techniczny musi mieć tytuł inżyniera i zakończone studia? Tutaj opinie są różne. Niektórzy twierdzą, że tylko certyfikowani specjaliści są w stanie zrozumieć i przetłumaczyć teksty techniczne. Wykształcenie nie zawsze jest jednak konieczne – często osoby z ogromnym doświadczeniem i zainteresowaniami w określonej sferze mają nawet większą wiedzę niż osoby z wykształceniem. Niemniej jednak klienci powinni wybierać tłumaczy, którzy specjalizują się w konkretnej dziedzinie.  Tłumaczenie techniczne to bardzo szeroka dziedzina, od produkcji części samochodowych po robotykę, natomiast sam tłumacz nie może być „uniwersalny”. Zazwyczaj tłumacze techniczni specjalizują się w kilku obszarach technologii.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here